大龙湫记原文及翻译 大龙湫记原文及翻译古诗文网 而水声也渐渐宏壮急迫起来
1、想盛接由上而来的瀑水。常以九月。就像避世的隐士那样。瀑水忽然飞舞着向人们扑来,不时地摇动,就听到巨大的声响从谷中曲折传出。又很像堂前的柱子。瑞鹿院就是现在的瑞鹿寺。常在九月。闻大声转出谷中,互相牵拉着手,走入庵避,行者兀兀不可入。转缘南山趾稍北,则仰见大水从天上堕地,犹如暴雨至。于是相视大笑。导读:大龙湫记原文及翻译?下文是小编给大家带来的介绍。仿佛老朋友。反碧滑如翠羽凫毛。听到石头被水冲击转动的声音,鸣渐壮急,相持扼掔,先生曰:“壮哉!吾行天下,只见明月当空依依多情,独见明月,因此而大声呼叫笑闹。则相顾大笑。因为在十月,正逢阴雨连绵,家僮此时在石旁放置了大瓶,纵观久之,望见西北方屹立的一座山峰,
老先生谓南山公也。游人互相拉手说话,回头再看那山峰就像是树立的玉圭了。于是顺着石桥下去,渐闻有水声。未见如此瀑布也。只看见嘴巴张开,
老先生就是南山公。犹蟹两螯,反射出丹砂一般的红光。再前行一百多步,好像暴雨来了一样。但见张口,入谷未到五里余,渐渐有水流声可以听到。不闻作声,轰然万人鼓也。家僮方置大瓶石旁,译文:大德七年秋季八月间,青苍的树林里堆满了落叶,客入到庵外石矼上,悠闲徘徊,而其颠谽谺,有时瀑水在半空中回旋久久不落,我每年都会来一次。大风起西北,如避世士然。我们转身沿着南山脚,水忽舞向人,日已入,挽崖端偃木牵连下,闻转石声,走过二百步,相距五六步远,游人心神紧张而不敢再往里走。
2、往前走时,乃见更作两股倚立;更进百数步,勃勃如苍烟,水飞著人。石被激射,跟随者都胆战心惊。到诺讵那庵外的石桥上,瀑水跌落在水潭中低凹的石面上,”
是后,此峰就又像是竖立着的大屏风了。潭中有斑鱼二十余头,想争先取回瓶子,轰然震响如同万人击鼓。始见瀑布垂,瀑水的余沫仍然会飞溅入屋,我们放眼观赏很久,湫水方大,却听不见话音,水潭里有二十多尾斑鱼,它的顶峰裂开而又深陷,仿佛螃蟹的两只螯足,向偏北方向走去,产木宜瘠,窥人而啼。日夜不停。瀑水就减少,接着见到此峰变得好像是两腿互相支撑站立。山风横吹过来,水下捣大潭,又如大楹;行过二百步,忽迸落如震霆。水气喷溢升腾有如青色的云烟,从者心掉。望见西北立石,这一天,又如树大屏风。进入山谷,予一岁或一至。今年冬又大旱,宛宛如故人。而后转弯进入东山,又益壮一倍,予尝从老先生来观大龙湫。石间没有丝毫的泥土气息,反红如丹砂。人们已迷失了路径,我曾经跟随老先生来观赏大龙湫瀑布,洋洋远去,忽大忽小,才见到太阳出来。不挂著四壁,一点也不沾挂四边石壁,没有见过如同这样的瀑布。听到笑闹全都惊惶不安,”
从此以后,争欲取之,大龙湫的水势正大,西南方的石壁上,不能如向所见。不能像以前所见到的那样了。抬头就看见大水从天上直落到地上,因大呼笑。乃解衣脱帽著石上,却反而像翡翠鸟和野鸭的羽毛那样碧绿光滑。瀑水就飞射到人的身上。苍林积叶,势头加大了一倍,就舒缓地摇尾游向远处,才看见瀑布垂挂着,山风横射,才走到瑞鹿院前。又折而入东崦,不可复得瓶,十月则皆水缩,黄猿数十,我自外而来,生长于此的树木本该瘦瘠,乃缘石矼下,仰接瀑水,家里的奴仆们不能再取回瓶子。
作人俯势,或盘桓久不下,窥视着游人啼叫。《大龙湫记》
李孝光〔元代〕
大德七年,始见日出。相去五六步,闲暇回缓,来时,走进庵堂躲避,秋八月,还不到五里多路,至,